冰岛足球队维京战吼英格兰,冰岛足球维京战吼视频

tamoadmin 赛事赛况 2024-05-22 17 0

2018世界杯阿根廷vs冰岛,梅西重压之下罚丢点球,你怎么看待这次失误?

谢谢邀请 “开球网”作答

这是梅西最近七次点球中,第四次罚球未进,所以还是值得分析一下的。

不管在巴塞罗那还是阿根廷,梅西都是首席点球手,身上的压力也是最大;梅西还是这个世界上踢球最棒的两个人之一,所以对手的守门员毫无意外的会对梅西的点球加以研究。此消彼长,梅西的状态也不是最佳,所以点球被扑出也就能够理解了。

冰岛足球队维京战吼英格兰,冰岛足球维京战吼视频

点球未进并不是阿根廷战平冰岛的主要原因,我认为还是没能解决好梅西的工作角色的问题,不但要求他组织进攻,还得让他负责一锤定音,实在是有点强人所难。阿根廷阵中必须找一个能为梅西排忧解难、分担任务的人,我比较看好伊瓜因和帕文。

不知道大家对这个问题怎么看,同意我观点的请点赞,不同意的可以在下方评论,说出您的想法。

首先,罚丢点球是一件很正常的事,只要不是明显绵软、打偏或犯二次触球等罚球违规,应不能草率的将之定义为失误。

但回过头看梅西的罚球,他选择打了一记半高球,这不仅是门将相对容易扑救的位置,且此球的角度与力量也均不出众,因此最终罚丢也在情理之中。

而事实上梅西的点球一向是短板,此前他就有多次罚失的经历。比较著名的有2年前美洲杯决赛点球大战对智利,梅西一脚踢飞直接葬送了冠军。当然,并不是说梅西经常罚丢点球,因而这次就情有可原,毕竟罚点球是对一名球员射术与心理素质的综合考验,为什么C罗就总能罚进,相信并不是巧合。

还有,昨夜的C罗表现太过霸道,这无形之间给梅西带来了不少压力,从梅西罚球时局促的表情,到后来急于个人表现乃至赛后赌气性质将球踢飞中都可见一斑。然而这也不能成为借口,理由同上--心理素质是一名优秀的球员必须应具备的。

最后必须为梅西正名的是,你当然可以说梅西某些地方不如C罗,但绝不能因此低估他的求胜心,至少理由不能是点球!诚然,梅西最近7次点球4次罚丢,但当他面临抉择时,同样一次又一次挺身而出站在十二码前。很显然,梅西知道自己的不足之处,但他从未逃避,不论结局如何,此时此刻梅西也正拼尽全力!

梅西心理素质还是不够强大,C罗可以甩他几条街了,常说C罗是为大场面而生的,有些人还不信,C罗的领袖精神、场上霸气、领导力、不服输精神、逆境中鼓励带动队员精神梅西永远赶不上,永远达不到,这样的低迷状态怎么能带领球队往前走呢,梅西,要想进步,还有很长的路要走!

梅西这种级别的队员,这个点球不应该背负压力,梅老板罚点球的次数如家常便饭一样,无论在巴萨或国家队,都是第一人选。

如果要说有压力,这个压力来自昨天C罗在与西班牙对决中神一般的表现,C罗得到了全世界的赞美和摩拜。在C罗率先开胡和高光下,今天梅西表现必定吸引全世界的目光,人们要看在C罗的刺激下,梅西拿出什么样的表现回应。

梅西射向冰岛球门的点球不像他的风格,他的点球刁钻难扑,即使你猜对了方向。但今天的点球打的完全没角度和弧度,我们不知道那一刻梅老板是有想法了还是脑子都是懵的,是不是想起了昨天C罗的点球破门场景,迷糊间射的如此的正。这个点球应该让阿坤来罚,但是阿坤不是卡瓦尼,不给绝不去抢。在冰岛身上不能全取三分,接下来的对手克罗地亚和尼日利亚更不是省油的灯,如果遇到不测,梅老板这个失误会为阿根廷世界杯前景埋下巨大的雷。

足球就是你攻我防的游戏,不防你还让自由发挥?不是梅吹经常说,梅西自带体系,连过几人超越老马,大罗技术最全面,号称宇宙第一吗?这一场冰岛比赛下来怎么找各种理由推脱,同样点球,同样时间的任意球,C罗怎么就可以,你梅西怎么就不行?你们还记得以前吹过的牛逼吗?

维京怒吼什么意思?

维京战吼源于冰岛斯塔尔南足球俱乐部的球迷。斯塔尔南队是冰超的一支劲旅,曾经在2014年夺得过国内联赛冠军。值得一提的是,这家俱乐部除了拥有热血的球迷,球员也非常会玩,经常弄出一些奇葩的庆祝方式。

2016年的欧洲杯,淘汰英格兰之后,冰岛全队走向场边,带领着全场8781名冰岛球迷高举双手,一边拍手一边呼喊——每一声“Ahu!”都响彻了尼斯的夜空。相信看到这段震慑人心的战吼,称为维京怒吼。

为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?

我认为日本比我们做得好,不考虑信达雅,全部采用音译法,统一使用片假名,如美国アメリカ(阿媄利加),英国イキリス(英格利斯)。这对东道国是一种尊重,也便于本国学生学习英语。

感谢邀请。

这是一个角度十分刁钻的问题啊。在国家和地区名字的翻译上,有不同的原则,音译、意译以及音译+意译。

例如England翻译成英格兰,就是典型的音译。其他类似于Scotland、Finland这些,翻译成苏格兰、芬兰,也都是典型的音译。


至于意译,其实比较少。冰岛是一个典型范例。land这个词根来源于拉丁语系,也是盎格鲁-萨克逊人对小岛的称呼。作为欧洲最西北角的国家,维京人发现冰岛的时候,就发现了这里是一片冰天雪地的岛屿,因此也称呼它为冰雪覆盖的土地,流传至今,便成为了iceland。由于词意与现实相近,因此以意译的冰岛来称呼这个国家。

至于音译+意译,也比较常见,比如New Zealand翻译成新西兰,South Georgia翻译成南乔治亚等等。但是我们常用的New York翻译成纽约,Greenland翻译成格陵兰岛,则更多的是出于约定俗成的习惯。

英文的翻译有三种,一种是音译,一种是直译,一种是意译。

音译顾名思义,英文什么发音,中文就怎么说,比如题目里说的“England”,中文就翻译为“英格兰”。

直译就是直接翻译,一个字一个字的翻译,比如“Iceland”,Ice是冰、land是岛屿,所以就是直接说是冰岛。

意译是自由翻译,在保证原文意思的情况下进行翻译,这种不限形式,比如“an eye for eye”翻译为以牙还牙。

为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰?

一般来讲,地名的翻译大多数都是音译的,比如新加坡(Singapore)、意大利(Italy)、阿根廷(Argentina)等等,至于为何可以音译,主要是因为直接音译成中文说得通,说的顺,不会说的怪,符合信达雅的翻译要求。不然如果我们要是想故意使坏,其实也可以把英国说成是阴国,把美国说成是霉国,把韩国说成是棒子,当然,会中文的老外也可以把中国说成是“拆哪儿”了。

Iceland之所以翻译为冰岛,主要是还是考虑到直接翻译成爱思兰有点不好听,拗口,把Iceland翻译成冰岛有一种直观的意境在里面,因为冰岛这个国家其实就是一座岛,地处高纬度,并且气候寒冷(其实也不是那么冷),所以国人就把其直接翻译为了冰岛,这样既简单又粗暴,多好。